Iroha Karuta 18a: Short Term Pain For Long Term Gain...?

in Liketu13 days ago (edited)


uRKyuWzEvFyxn81A_son.webp

No, I'm not playing the TRUMPeter for this post, if only because the meaning of the Japanese proverb I'm looking at tonight is that it's the big guy who takes the hit to foster good relations; he's not the one dishing out the "short term pain" but receiving it.

It's been three months since I last blogged about the Japanese "karuta" deck of proverbs, here:

https://hive.blog/hive-147010/@hirohurl/iroha-karuta-17-b-the-bud-may-have-a-bitter-taste

Tonight I'm looking at the 18th card in the "Iroha" series. "Iroha" refers to the old syllabary in which the 18th syllable is 「そ」 - "so" - which you can see in the top left corner of the picture card.

The illustration depicts a cheerful looking greengrocer with his vegetable wares in front of him on the deck. He appears to be passing a few coins from his closed right hand to the open palm of his left hand as if he's just sold some veg to somebody rather cheaply, as the banner behind him suggests. The banner says,

安売り (yasu-uri),

meaning "cheap-sale" or "discount."

Turning to the proverb itself, which begins with the "so" syllable, it is written all in hiragana script and says,

そんをしてとくをとれ = Son o shite toku o tore

Okay, let's break it down:

Son = loss

o = object marker

shite = do

toku = gain

o = object marker

tore = take

So a direct translation might go something like this:

(I) do a loss a gain to take = (I) accept a loss (now) to make a profit (later)

The nuance of "son o shite" is quite interesting because the standard way to say "make a loss" (which is unintentional) is to say,

son o shita (past tense) = (I) made a loss.

However, by saying,

son o shite... = making a loss...

we understand that that is not the end of the matter and may be freighted with a feeling of intention:

"By accepting a loss now, I will gain a profit later."

Profit and Gain: 利益」 (rieki) and 「得」 (toku)

Wait a minute though, the word in the kotowaza is not exactly "profit" - 「利益」 (rieki) - but "gain" - 「得」 (toku).

Whereas "rieki" (profit) usually refers to business and financial gain, "toku" (gain) carries a more general or abstract sense of benefit, or advantage, including personal or moral benefit; it does not exclude monetary gain, but has a wider field of reference, perfect for the suggestive power of proverbial Japanese.

The Explanatory Booklet: 「説明書」 (setsumeisho)

Even so, the 説明書 "setsumeisho" (explanatory booklet) glosses the proverb in terms of "profit":

損をして得をとれ
大きな利益を得ようとすれば、小さな損をして下地を作ることが大切である。目先の利益だけを追うと、大きな利益を得ることはできない。
Ookina rieki o eyou to sureba, chiisana son o shite shitaji o tsukuru koto ga taisetsu de aru. Mesaki no rieki dake o ou to ooki na rieki o eru koto wa dekinai.

"If you want to gain a big profit, it’s important to take a small loss in order to lay the groundwork. If you only chase short-term profit, you won’t be able to gain a larger profit."

My Final Translation

Okay, with all that in mind, here we go with my considered translation!

Son o shite toku o tore.

Give a little, gain a lot.

I couldn't match the syllable count, or the reproduce the exact sound pattern, but whereas the Japanese pattern goes S O S, T O T, my version goes G A L, G A L. I like the suggestion of intention behind "give a little" on the loss side of the balance sheet, and I'm also pleased to tack closer to the literal meaning by translating "toku" (noun) as "gain" (verb).

Okay, now I'm going to put ChatGPT and Google to the test. So far, ChatGPT has taken the biscuit...

ChatGPT

Take a loss to make a gain.

Very good and proverbial, nicely balanced.

Google Translate

Take a loss to gain.

Well, it certainly has the virtue of brevity but doesn't it sounds a bit awkward and unbalanced. It is not exactly incomplete, but seems so.

ChatGPT wins again!

18th Daiso Karuta Kotowaza

Once again, my cheerful dime store deck has offered a different proverb to illustrate 「そ」 - "so", so I shall save it for the next blog post in this Iroha Karuta series.

Cheers!

David Hurley
#InspiredFocus


For the best experience view this post on Liketu

Sort:  

I very much enjoyed this, David! I love languange in general, and the diverse landscape of human languages, so analyses like this always fascinate me. Japanese is certainly an interesting one! 😁 🙏 💚 ✨ 🤙

!ALIVE
!BBH

Japanese proverbs are fun, the idea of making a card game out of them was inspired by Portuguese traders who brought western playing card decks with them when they came to Japan.

!ALIVE
!BBH

Oh wow, that's so interesting about how they came to be. It doesn't surprise me, though! It's a fascinating mixing of cultures! 😁🙏💚✨🤙

!ALIVE
!BBH

just keep winning